Shikwa tera main gaaoon Dil mein samane wale Bhule se yad kar le O bhul jane wale Shikwa tera Mar jayenge hum aap Hame yad karonge Mar jayenge hum aap Hame yad karonge Rooge phut phut Ke fariyad karoge Dhundhege phir sahara Aansu bahaane wale Aayege nahi ja ke Duniya se jane wale Shikwa tera Shikwa tera main gaaoon Dil mein samane wale Bhule se yad kar le O bhul jane wale Shikwa tera MUKHTAR LONDON 25 FEB 22
My compilation of Videos of the songs I love, on Madhubala - the Venus of Bollywood cinema during 1950-60 era.
Showing posts with label lyrics. Show all posts
Showing posts with label lyrics. Show all posts
Tuesday, 26 April 2022
Shikwa Tera Main Gaoon ..शिकवा तेरा मैं गांव दिल में सामने वाले, LATA MANGESHKAR TALAT MAHMOOD ..Dilip Kumar Madhubala
Shikwa tera main gaaoon Dil mein samane wale Bhule se yad kar le O bhul jane wale Shikwa tera Mar jayenge hum aap Hame yad karonge Mar jayenge hum aap Hame yad karonge Rooge phut phut Ke fariyad karoge Dhundhege phir sahara Aansu bahaane wale Aayege nahi ja ke Duniya se jane wale Shikwa tera Shikwa tera main gaaoon Dil mein samane wale Bhule se yad kar le O bhul jane wale Shikwa tera MUKHTAR LONDON 25 FEB 22
Thursday, 30 August 2012
chand madham hai aasman chup hai .. LATA MANGESHKAR .. Madhubala
(LYRICS, TRANSLATION & VIDEO) I have compiled this video on Madhubala as this charismatic song deserves the most enchanting beauty. The song/ video portrays last days of her life.
"She is waiting and longing for her beloved on a dim moonlit night when everything is asleep. She is looking over the white clouds caressing the mountains in the far-away valley. She is requesting her Love to come back while she is young and passionate. She is waiting him anxiously all night till the twilight of the dawn appears".
Such songs are divine and are created in the heavens. The mesmerising composition by Madan Mohan, the magic of Sahir Ludhianvi's poetry, narrating deep angst, solitude and futile desire to meet her beloved, and sarswati Lata ji describing the agony, despair and anguish so beautifully in her miraculous and gripping voice, to make it one of the finest creations of Hindi songs of Bollywood for movie Railway Platform.
THE LYRICS WITH POSSIBLE TRANSLATION ARE:
چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے
chaand maddham hai aasmaaN chup hai !
(The moon is dim and sky is calm
(The moon is dim and sky is calm
نیند کی گود میں جہاں چپ ھے
neend ki goad mein jahaaN chup hai
(In the lap of slumber, the whole world is drowsed)
چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے
chaand maddham hai aasmaaN chup hai !
دور وادی میں دودھیا بادل
duur vaadi meiN duudhiya baadal
(The white clouds, in the far-away valley,
چھپ کے پربت کو پیار کرتے ھیں
Shhup ke parbat ko pyaar karate haiN !
cuddle with the mountain in hiding)
دل میں ناکام حسرتیں لیکر
dil mein naakaam hasarateiN lekar
(with futile desires in my heart,
ھم تیرا انتظار کرتے ھیں
ham tera intezaar karate hain
I am waiting for you all night)
چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے
chaand maddham hai aasmaaN chup hai
ان بہاروں کے سائے میں آ جا
in bahaaroN ke saaye meiN aaja
(Please come while I am under the shadows of infatuation
پھر محبت جواں رہے نا رہے
phir mohabbat javaan rahe na rahe
who knows, my love remains as youthful or not)
زندگی تیرے نامرادوں پر
zindagi tere na-muradooN par
(The life, on a distraught person like me,
کل تلک مہرباں رہے نا رہے
کل تلک مہرباں رہے نا رہے
kal talak mehrbaaN rahe na rahe
may not be kind tomorrow)
چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے
chaand maddham hai aasmaan chup hai
روز کی طرح آج بھی تارے
roz ki tarah aaj bhi taarey
(Like every day, the stars
صبح کی گرد میں نا کھو جائیں
subah ki gard meiN na kho jaayeiN
may not disappear in the twilight of the dawn)
آ تیرے غم میں جاگتی آنکھیں
aa terey gham mein jaagati aankheiN
(Please come, so that my sleepless eyes which are awake anguished for you,
کم سے کم ایک رات سو جائیں
kam se kam ek raat so jaayeiN!
may sleep at least for a night)
چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے
chaand maddham hai aasmaan chup hai
NAYYARA NOOR - har chand sahara hai tere pyar ka - Madhubala
(LYRICS, TRANSLATION & VIDEO) Nayyara Noor نیّرہ نور in her unique, sensitive and mesmerizing voice has sung this amazing and heart wrenching ghazal so passionately , it sinks into the Soul. Only she can portray the angst and agony described in the poem. The astounding poetry has been written by (Late) Shohrat Bokhari. Of course, such a beautiful ghazal needs unmatchable beauty ......Madhubala
" She is in deep love with him. She fought with the society for him, but now she feels so fragile. With the fear of losing him, she is afraid to convey her love. He has given her a good living, but never expressed his love. In anguish, she is dreaming about his positive response. When he comes to visit her, she is surprised and she becomes angst-ridden on his departure. She does not understand her own tormented mental condition".
The Lyrics with probable meanings are:
ہر چند سہارا ہے تیرے پیار کا دل کو
Har chaNd sahara hai tere pyar ka dil ko !
(Although my heart has the backing of your love,
رہتا ہے مگر اک عجب خوف سا دل کو
Rehta hai magar ik ajab khauf sa dil ko!..
But, a mysterious feeling of fear is always engrossing my heart!)
وہ خواب کہ دیکھا نا کبھی ۔۔ لے گیا نیدیں
Woh khawab ke dekha na kabhi; ley uRa neendaiN !..
(The dream which never realized; took away my sleeps
وہ درد کہ اٹھا نا کبھی ؛ کھا گیا دل کو
Woh dard ke utha na kabhi; khaa gaya dil ko !..
The anguish which never felt, have deeply possessed my heart!)
یہ سانس کا لینا بھی گزر جانا ہے جی سے
Ya saans ka lena bhi guzzar jana hai ji sey !..
(Now, taking a breath is like dying bit by bit for me,
یا مارکہ اے عشق بھی اک کھیل تھا دل کو
Ya marka-e-ishq bhi ik khel tha dil ko !..
Where as, at a time; the fight-for-love was just like a play for me..!)
وہ آیں تو حیراں ۔۔ وہ جایؑں پریشاں
Woh aayeiN to heyraN woh jaayeiN to pareshaN!..
(When he comes, I am astonished; when he leaves, I am anguished..!)
یا رب کوییؑ سمجھاےؑ کیا ہو گیا دل کو
Yaa Rab koi samjaye yeh keya ho gya dil ko !..
O God! let someone explain, what has gone wrong with my heart..!
MUKHTAR
LATA MANGESHKAR - dheere dheere aa re badal -धीरे धीरे आ रे बादल = Madhubala - A tribute to Amir Bai Karnatki
( LYRICS WITH TRANSLATION)"They are trapped in a deserted place on a stormy and thunderous night. She is requesting the clouds to come and go slowly and quietly without any noise, so her Love could sleep peacefully”. Lata ji with her melodious voice has given a new life to the song through Shraddhanjali ( A Tribute to Great Singers) to Amir Bai Karnaki. There are good videos on the original songs, this video is with my favourite couple Madubala and Dilip Kumar on Lata ji’s redition. The Original song was sung by Amir Bai Karnatki and Arum Kumar in the movie “Kismat” (1943) for Mumtaz Shanti and Ashok Kumar. This gem was written by kavi Pradeep and composed by Anil Biswas. “Kismat” (1943) was a landmark movie in the annals of Hindi cinema. This was the first multi starrer movie in the Hindi film industry. Its songs were hugely popular, and remain so to this day. It is Lata ji tribute song sung by Amir Bai Karnatki and Arum Kumar in the movie "Kismat" (1943) for Mumtaz Shanti and Ashok Kumar. This gem was written by Pradeep and composed by Anil Biswas. "Kismat" (1943) was a landmark movie in the annals of Hindi cinema. This was the first multi starrer movie in the Hindi film industry. Its songs were hugely popular.
Lata ji with her melodious voice has given a new life to the song through Shraddhanjali (A Tribute to Great Singers). I have created video Lata ji's version with my favourite couple Madubala and Dilip Kumar.
"They are trapped in a deserted place on a stormy and thunderous night. She is requesting the clouds to come and go slowly and quietly, so her Love could sleep peacefully."
The Lyrics with possible meanings are:
धीरे धीरे ा रे बादल धीरे ा रे बादल धीरे धीरे जा मेरा बुलबुल सो मेरा बुलबुल सो
रहा है शोर गुल न मचा ो धीरे रात धुंधली हो गयी है सारी दुनिया सो गयी है रात
धुंधली हो गयी है सरहिला के कह रही हैं फूल क्यारी में सो गयी सो गयी सो गयी सो गयी
लैला किसी के इंतजारी में सो गयी लैला किसी के इंतजारी में मेरी लैला को ो बादल तू
नज़र न लगा ओ बादल तू नज़र न लगा मेरा बुलबुल सो रहा है मेरा बुलबुल सो रहा है शोर
गुल न मचा धीरे धीरे ता ना ना ता ना ना ता ना ना ना ना ता न नाता न न न ना ओ जाने
वाले धीरे गाना गीत तू अपना क्यों अरे टूट जाएगा किसी की आँख का सपना टूट जाएगा
किसी की आँख का सपना चुपके चुपके कह रहा है चुपके चुपके कह रहा है मुझ से मेरा दिल
आ गयी देखो मुसाफिर प्यार की मंज़िल मुसाफिर प्यार की मंज़िल कौन गाता है रुबाई रे
फिर ये किस की याद आयी रे फिर ये किस की याद आयी रे किस ने पहना दी है बोलो किस ने
पहना दी है मुझ को प्रेम की माला किस ने मेरी ज़िंदगी का रंग बदल डाला तुम कहोगे
प्रीत इस को तुम कहोगे प्यार मैं कहूं मैं कहूं दो दिल मिले हैं खिल गया संसार मैं
कहूं दो दिल मिले हैं खिल गया संसार दो दिलों की ये कहानी दो दिलों की ये कहानी तू
भी सुनता जा ओ बादल तू भी सुनता जा.
(Aa Re BADAL ... O! CLOUDS)
Dheere Dheere.. Aa Re!
Come very calmly
Dheere Dheere.. Aa Re!
O! Clouds come calmly and noiselessly
Badal Dheere Ddheere Jaa!
O! Cloud, go softly
Mera Bulbul so Raha Hai!
My Love is sleeping
Shor o Gul na Macha!
Do not make noise and clatter
Dheere Dheere.. Aa Re!
Mera Bulbul so Raha Hai!
My love is sleeping,
Bund Kar Pankhain!
with his wings closed
Neind MaiN Dubi Hui HaiN Sharbati AnkhaiN!
His brown eyes are drenched in sleep
Ja Tujey Meri Qasam!
I put you under my oath to go
Meri Qasam Hai Jaa!
My oath asks you to go
Mera Bulbul so Raha Hai!
My love is sleeping
Dheere Dheere.. Aa Re!
MUKHTAR
NAYYARA NOOR - ae ishq hamein barbaad na kar - Madhubala
One of the poignant melodies that touch the innermost feelings of the soul. Madhubala's has beautifully depicted the distressing emotions of a girl whose Love has left her. She has added to the miseries of love described in the subtle poetry by Akhtar Shirani in this superb ghazal and marvellous composition of Khalil Ahmad.
LYRICS WITH TRANSLATION
اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me
اے عشق نا چھیڑ آ آ کے ہمیں
Ae Ishq na cheR aa aa key humaiN!
O! Love do not disturb me again and again
ہم بھولے ہووں کو یاد نا کر
Hum bhuley huoN ko yad na kar!
Do not recall the forgotten ones
پہلے ہی بہت ناشاد ہیں ہم
Peheley hi bohat nashad haiN hum!
I already so dejected,
تو اور ہمیں ناشاد نا کر
Tu aur humaiN nashad na kar!
You should not make me more miserable
قسمت کا ستم ہی کم نہیں کچھ
Qismet ka situm hi kum nahiN kuch!
The tyranny of destiny was enough
یہ تازہ ستم ایجاد نا کر
Yeh taza situm ejaad na kar!
Do not invent a fresh oppression
یہ ظلم نا کر بیداد نا کر
Yun zlm na kar beydad na kar!
Do not be so cruel and brutal
اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me
اے عشق نا چھیڑ آ آ کے ہمیں
Ae Ishq na cheR aa aa key humaiN!
O! Love do not disturb me again and again
ہم بھولے ہووں کو یاد نا کر
Hum bhuley huoN ko yad na kar!
Do not recall the forgotten ones
پہلے ہی بہت ناشاد ہیں ہم
Peheley hi bohat nashad haiN hum!
I already so dejected,
تو اور ہمیں ناشاد نا کر
Tu aur humaiN nashad na kar!
You should not make me more miserable
قسمت کا ستم ہی کم نہیں کچھ
Qismet ka situm hi kum nahiN kuch!
The tyranny of destiny was enough
یہ تازہ ستم ایجاد نا کر
Yeh taza situm ejaad na kar!
Do not invent a fresh oppression
یہ ظلم نا کر بیداد نا کر
Yun zlm na kar beydad na kar!
Do not be so cruel and brutal
اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
راتوں کو اٹھ اٹھ کر روتے ہیں
Raaton ko uth uth kar roTey haiN!
I am getting up at nights, and weep
رو رو کے دعایؑں کرتے ہیں
Ro ro kay duayin kurtey haiN!
And pray (for peace of mind) while weeping
آنکھوں میں تصور، دل مین خلش
Ankhon main tusawar, dil main khalish!
Imagination is my eyes, prick in mind
سر دھنتے ہیں، آہنیں بھرتے ہیں
Sar dhundtey haiN anhein burtey haiN!
Thinking about you all the time, and lament
اے عشق یہ کیسا روگ لگا
Ae Ishq ye kaisa rog Laga!
جیتے ہیں نا ظالم مرتے ہیں
Jeetey hain na zalim murtey haiN!
Crazy like me, neither live nor die
ان خوابوں سے یوں آزاد نا کر
In khuaboon se yuon azad na kar!
Do not free me from these dreams
اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
جس دن سے بندھا ہے دھیان تیرا
Jis din se bundha hai dhyan tera!
From the day, I am possessed with your thought
گھبراےؑ ہوےؑ سے رہتے ہیں
Ghubiraey huey se rehetey hain!
I am passing through perplexed condition
ہر وقت تصور کر کر کے
Har waqt tasawar kar kar ke!
All the time possessed in your reflection,
شرماےؑ ہوے سے رہتے ہیں
Shurimaey huey se rehetey haiN!
I am in the condition of bashfulness
کملاےؑ ہوے پھولوں کی طرح
Kamlaey huey phulon ki tarha!
Like the withered- flowers,
کملاےؑ ہوے سے رہتے ہیں
Kamlaey huey Se rehetey hain
I am feeling emaciated
پامال نا کر بیداد نا کر
Pamaal na kar bedaad na kar
Do not destroy, do not torment me
اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
MUKHTAR
13 Oct, 2013
Tere bin soone nain hamare - RAFI LATA Duet - Mudhubala - Dilip Kumar
(LYRICS, TRANSLATION, VIDEO) It is one of the best duets of Bollywood created by one of the greatest composers of Bollywood ... S. D. Burman. Shailendra ji lyrics are so engrossing, and the legendary singers Rafi sahib and sarswati Lata ji have put their souls into this fabulous song for the movie Teri Surat Meri Ankhain.
I created this video for the short movie "Madhubala and Dilip Kumar- A LOVE STORY". On insistence my friends, I am releasing it separately also.
The story in the video goes like this:
"He came to visit a scenic valley, and saw a beautiful and innocent girl sitting on the bank of a water channel. He fell into her love on the first sight. Failing to find her and overwhelmed by her love, he started singing songs day and night longing for her. Overhearing such heart-rending songs, even without seeing, she developed a compassion for him and asked to reveal himself."
The lyrics of the song with possible meanings are:
tere bin suney nayan hamarey
(Without You, my eyes are blank!)
baat takat gaye saanj sakaarey
(I have lost my evenings and mornings waiting endlessly for you!)
raat jo aaye dhal jaaye pyasi
(The night comes and goes leaving me yearning for you!)
din kaa hai dujaa naam udasi
(My day can be called as a gloomy day!)
nindiya naa aaye, ab mere dawaarey
(The Sleep does not come to my eyes!)
o andekhey, o anajaney
(O Unseen, O un-known!)
chhup ke naa gaa yeh prem taraney
(Do not sing such Love-songs in hiding!)
kaun hai tu mohey, kuchh to bataa re
(Who are You, let me know at least something about you!)
aye chand chup na jana - LATA MANGESHKAR - Madhubala - A tribute to Kanan Devi
(LYRICS, TRANSLATION & VIDEO) Lata Ji has rendered a great contribution to the hindi music by singing old, rare and forgotten songs as Shraddhanjali, a tribute to old great singers. She has revived the interest of new generation in these songs. It is a priceless gift to Hindi music lovers. Kannan Devi Ji in movie Jawab (1942) sang it so beautifully and Lata Ji in her rendition has enhanced its charm.
Mr. Kamal Dasgupta, the creator of "Chupke Chupke Bol Mena, Aye chand chhup na jana, Tasweer teri dil mera, Yeh chand nahi teri arsi hai, Tum bhulay na gaye" has created this marvel. He brought up many talents like Kumari Juthika Roy, Jagmohan, Talat Mehmood, Hemant Kumar... Jagmohan was later on awarded title of "Sursagar".
Pt. Madhur has written this beautiful and subtle poetry.
I have tried to augment the delight of this melody by portraying enchanting Madhubala and Dilip Kumar on the video.
"The poetry describes the feelings of a girl who falls in love with a stranger who came to her house. She requests the MOON not to set, so that the stranger may continue sleeping and stays longer"
LYRICS WITH POSSIBLE TRANSLATION:
chhup naa jaanaa
(do not go into hiding
aye chaand chhup naa jaanaa
(O moon! do not go into hidding,
jab tak maiN geet gaauN
till I am singing the song!)
ye saaz zindagi kaa, ji bhar ke maiN bajaauN
(and played the music of the life to my satisfaction)
aye chaand chhup naa jaanaa...................................
uRtaa huaa ye panchhi, bhooley se idhar aayaa
(This stray bird came flying and landed at my place by mistake,
anjaan ke iss ghar ko, apnaa hai ghar banaayaa
and has made this stranger's home his abode!)
yeh sukh ke neend soye
(let him sleep in peace,
maiN khwaab ban ke aauN
I want to appear in his dream)
aye chaand chhup naa jaanaa...............
kaisi adaa thi jis pe, aankheiN huyi deewaani
(I do not comprehend the expression, which made my eyes mad,
yeh dil dimaag duniyaa, sab ban gaye kahaani
my heart, my mind, this world, all have become story of the past)
ik raat kaa ye qissaa
(The story of this night,
maiN umr bhar sunaauN
I will narrate it whole of my life)
aye chaand chhup naa jaanaa.............
ae soney waley sona, jab tak ji chahe sona,
(O sleeping person! sleep as much as like,
kal din ki roshni meiN, iss raat ka gham dhoona,
tomorrow in the day light, you may forget the worries of this night,
taiyar ho safar ko, tujh ko maiN rah dekhaoN,
(In the morning, please) get ready for your journey and I will show you the way
ae chaand chhup naa jaanaa...................
SULOCHANA KADAM ... old forgotten sweet song - woh aaye hain dil ko - - Madhubala
(LYRICS, TRANSLATION &VIDEO) During the compilation of this video, I have listened to this awesome sweet song in Sulochana Kadam ji's beautiful and melodious voice, dozens of times. Every time, it has given me more delight and contentment. More you listen to this fabulous song, more you get an indescribable nostalgic pleasure. Compiling the video on this remarkable song with Madhubala was an immense gratification. I hope you will also enjoy it too.
This marvellous composition has been created by the music director Krishan Dayal and the engrossing lyrics of this GEM are penned by Farooq Qaiser. Krishan Dayal's other film with marvelous songs is Lekh.
Woh aaye haiN dil ko qarar aa gaya hai !
MUKHTAR
This marvellous composition has been created by the music director Krishan Dayal and the engrossing lyrics of this GEM are penned by Farooq Qaiser. Krishan Dayal's other film with marvelous songs is Lekh.
DAILYMOTION
THE LYRICS WITH TRANSLATION ARE :
Woh aaye hain dil ko, qarar aa gaya hai ! - 2
(He has come and my heart feels consolation)
Mohabbat pe phir se, nikhar aa gaya hai !
(My love has started radiating again)
Woh aaye hain dil ko qarar aa gaya hai !
Huye poorey armaaN, khili dil ki kaliyaN- 2
(My wishes are fulfilled and buds my heart are bloomed)
Mera aaj rashk e bahar aa gaya hai !
(My good-looking love has come today)
Mohabbat pe phir se nikhar aa gaya hai !
Woh aaye hain dil ko qarar aa gaya hai !
Tapkney lagi hai, adaooN se masti -2
(My gestures are becoming lustful)
NighahooN meiN phir se, khumar aa gaya hai !
(My eyes are intoxicated again)
Mohabbat pe phir se nikhar aa gaya hai !
Woh aaye hain dil ko qarar aa gaya hai !
MaiN apni wafaoN ke, qurban jaooN -2
(I will sacrifice myself on my devotions)
Mera chyan mera qarar aa gaya hai !
(My peace, my solace has come)
Mohabbat pe phir se nikhar aa gaya hai !
Woh aaye haiN dil ko qarar aa gaya hai !
MUKHTAR
Tumhain dekhti hoon - LATA MANGESHKAR - Madhubala's most fascinating moments
(LYRICS, TRANSLATION & VIDEO) Madhubala's gestures were so fascinating and adorable; no Bollywood actress could reach that level.
The amazing Lyrics of this remarkable song by Naqsh Lyalpuri, a marvelous composition by Jaidev and the innocent beauty of Madhubala complement each other and are all at the pinnacle.
The Lyrics with possible Translation are:
Tumhain dekthi hoon to lagta hai aisey
(Whenever I see you, I feel that.....
Keh jaisey yugooN se tumhaiN jaanti hooN
I know you through ages !)
Agar tum ho sagar,.... maiN pyasi nadi hooN
(If you are a sea......I am a thirsty-stream)
Agar tum ho sawan, .... main jalti kali hooN
(If you are rainy-season ... I am a burning bud !)
Piya tum ho sagar
Mujhey meri neendaiN, mera chen de do
(Please return me my sleep, give me my peace-----
Mujhey merey sapnooN ki ek raiyn de do na
please grant me one dreamful- night !)
Yehi baat pehley bhi tum se kahi thi
(I have requested you before also---
Wohi baat phir aaj dohra rahi hoon
I am again repeating the same today !)
Piya tum ho sagar
Tumhain chhoo ke pal meiN baney dhool chandan
(If the dust touches you, it will turn into sandal, right away
Tumhari mehek se mehekaney lage tann
with your aroma, my whole body smells very sweet !)
Mere paas aao, galey se lagao
(Please come close and embrace me-----
Piya aur tumse maiN kya chahh'ti hooN
My Love! I do not desire anything more than that !)
Muraliya samajh kar mujhe tum utha lo
(Please pick me up, considering me as your flute---
Bas ek baar hontooN se apney laga lo na
And put it on your lips, at least once !)
Koi sur to jaage,---- meri dhadkano mein
so that some note may resonate with my heart beat !)
Keh main apni sargam se ruthi hui hooN
Because I am at spar with my melody !)
MUKHTAR
Labels:
best of Lata,
Bollywood best songs,
Dilip Kumar,
Jaidev,
Love Story,
lyrics,
MADHUBALA,
most beautiful girl,
Mumtaz Jahan Begum,
Old is Gold,
translation,
Tumhain dekhti hoon,
urdu
Subscribe to:
Posts (Atom)