Thursday 30 August 2012

chand madham hai aasman chup hai .. LATA MANGESHKAR .. Madhubala


(LYRICS, TRANSLATION & VIDEO) I have compiled this video on Madhubala as this charismatic song deserves the most enchanting beauty. The song/ video portrays last days of her life.

"She is waiting and longing for her beloved on a dim moonlit night when everything is asleep. She is looking over the white clouds caressing the mountains in the far-away valley. She is requesting her Love to come back while she is young and passionate. She is waiting him anxiously all night till the twilight of the dawn appears".

Such songs are divine and are created in the heavens. The mesmerising composition by Madan Mohan, the magic of Sahir Ludhianvi's poetry, narrating deep angst, solitude and futile desire to meet her beloved, and sarswati Lata ji describing the agony, despair and anguish so beautifully in her miraculous and gripping voice, to make it one of the finest creations of Hindi songs of Bollywood for movie Railway Platform.







THE LYRICS WITH POSSIBLE TRANSLATION ARE: 

چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے 
chaand maddham hai aasmaaN chup hai ! 
(The moon is dim and sky is calm 
نیند کی گود میں جہاں چپ ھے 
neend ki goad mein jahaaN chup hai 
(In the lap of slumber, the whole world is drowsed) 

چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے 
chaand maddham hai aasmaaN chup hai ! 

دور وادی میں دودھیا بادل 
duur vaadi meiN duudhiya baadal 
(The white clouds, in the far-away valley, 
چھپ کے پربت کو پیار کرتے ھیں 
Shhup ke parbat ko pyaar karate haiN ! 
cuddle with the mountain in hiding) 
دل میں ناکام حسرتیں لیکر 
dil mein naakaam hasarateiN lekar 
(with futile desires in my heart, 
ھم تیرا انتظار کرتے ھیں 
ham tera intezaar karate hain 
I am waiting for you all night) 

چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے 
chaand maddham hai aasmaaN chup hai 

ان بہاروں کے سائے میں آ جا 
in bahaaroN ke saaye meiN aaja 
(Please come while I am under the shadows of infatuation 
پھر محبت جواں رہے نا رہے 
phir mohabbat javaan rahe na rahe 
who knows, my love remains as youthful or not) 
زندگی تیرے نامرادوں پر 
zindagi tere na-muradooN par 
(The life, on a distraught person like me, 
کل تلک مہرباں رہے نا رہے 
kal talak mehrbaaN rahe na rahe 
may not be kind tomorrow) 

چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے 
chaand maddham hai aasmaan chup hai 

روز کی طرح آج بھی تارے 
roz ki tarah aaj bhi taarey 
(Like every day, the stars 
صبح کی گرد میں نا کھو جائیں 
subah ki gard meiN na kho jaayeiN 
may not disappear in the twilight of the dawn)
آ تیرے غم میں جاگتی آنکھیں 
aa terey gham mein jaagati aankheiN 
(Please come, so that my sleepless eyes which are awake anguished for you, 
کم سے کم ایک رات سو جائیں 
kam se kam ek raat so jaayeiN! 
may sleep at least for a night) 

چا ند مدھم ھے آسما ں چپ ھے 
chaand maddham hai aasmaan chup hai 
MUKHTAR SHEIKH

2 comments:

  1. Superb poetry by saahir and nice translation. Nice blog. I think this song is not picturised on madhubala,, yt uploader has mixed the video of madhubala with the song.

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete